Suomalaista luontosuhdetta käsittelevä romaani on herättänyt kansainvälisten kustantajien kiinnostuksen.
Maria Turtschaninoffin teoksen Arvejord (Förlaget 2022; Suomaa, suom. Sirkka-Liisa Sjöblom, Tammi 2022) julkaisuoikeudet on tähän mennessä myyty 15 maahan, esimerkiksi Puolaan, Romaniaan, Alankomaihin ja Azerbaidžaniin. Vastikään solmittu julkaisusopimus englanninkielisestä käännöksestä tarjoaa teokselle maailmanlaajuisen huomion. Englanninnos ilmestyy vuonna 2024.
Episodiromaanin kaltaisesti rakentuva Arvejord kuvaa sukupolvelta toiselle periytyvää luontosuhdetta. Ajallisesti satoja vuosia kattavan kerronnan keskiössä on Nevabackan sukutila, jota ympäröivät pellot ja metsät pysyvät suvun turvana ja elinehtona muuttuvassa maailmassa.
Turtschaninoff on palkittu muun muassa Finlandia Junior -palkinnolla vuonna 2014. Julkaisusopimuksen Arvejordin englanninnoksesta on neuvotellut kirjallisuusagentuuri Elina Ahlbäck Literary Agency.
Suomalaisen kirjallisuuden vientikeskus FILI on juuri julkaissut vuosittaisen selvityksensä Suomen kirjallisuusviennistä.
“Ulkomailla ilmestyy vuosittain keskimäärin 300–400 suomalaisen kirjallisuuden käännöstä noin 40 kielellä. Viime vuonna niitä ilmestyi ennätysmäärä, peräti 500 Suomen kirjallisuuden käännöstä lähes 46 kielelle. Samanaikaisesti uusia käännösoikeuksia myytiin enemmän kuin aiempina vuosina”, kertoo FILIn johtaja Tiia Strandén. “Englanninkielisten markkinoiden kasvavaa osuutta kirjallisuusviennistä voi pitää erittäin merkittävänä saavutuksena, sillä nämä markkinat ovat tiukasti kilpailtuja. Jalansijan saaminen Englantiin ja Yhdysvaltoihin on vaatinut määrätietoisia ja pitkäjänteisiä satsauksia.”
Lisää aiheesta:
Roman Schatzin Maamme-kirja (Yle Areena). Vieraina kääntäjä ja kirjallisuustieteen professori Viola Parente-Čapková sekä FILIn käännöskoordinaattori Merja Aho.
FILIn sivuilla 100 kääntäjää kertoo työstään ja matkastaan suomalaisen kirjallisuuden kääntäjäksi, muun muassa Turtschaninoffin englannintaja Annie Prime.