Merkittävä puolalainen kääntäjäpalkinto Suomeen

Puolan kirjainstituutti on myöntänyt Transatlantyk-palkinnon Tapani Kärkkäiselle, joka tunnetaan muiden muassa Olga Tokarczukin ja Małgorzata Lebdan teosten suomentajana. Noin 12 000 euron suuruinen tunnustus annetaan vuosittain kääntäjälle, julkaisijalle tai kulttuuritoimijalle, joka edistää puolalaisen kirjallisuuden näkyvyyttä kotimaassaan.

Kuudetta kertaa järjestetyssä puolalaisen kirjallisuuden kääntäjien maailmankongressissa Krakovassa pidettiin perjantaina 3.7.2026 gaalailta, jossa julkistettiin myös Transatlantyk-palkinnon saaja. Palkinto vastaa luonteeltaan Suomen valtion ulkomaista kääntäjäpalkintoa

Suomalaisen kirjakansan on syytä lähteä liehuttamaan lippuja oman kaupunkinsa torille, sillä vuonna 2005 perustetun palkinnon sai ensi kertaa suomalainen: pitkän linjan suomentaja Tapani Kärkkäinen.

Puolan kirjainstituutin johtaja Grzegorz Jankowicz korosti puheessaan Kärkkäisen saavutuksia kääntämisen saralla ja tämän työtä puolalaisen kulttuurin näkyvyyden edistämiseksi:

”Tapani Kärkkäinen on ehdottomasti tärkein puolan kielen suomentaja. Hän on suomentanut niin Puolan nykykirjallisuuden jättiläisiä kuin klassikoitakin. Hänen ansiostaan puolalainen kirjallisuus on Suomessa läsnä paitsi kirjakaupoissa myös teatterilavoilla. […] Transatlantyk-palkinto menee erinomaiselle kääntäjälle ja puolalaisen kulttuurin, kirjallisuuden ja kielen merkittävälle popularisoijalle.”

Paikalla palkintogaalassa oli myös Suomen Puolan-suurlähetystön johtaja Tomasz Chłoń, jonka mukaan kriitikot ovat arvostaneet erityisesti Kärkkäisen poikkeuksellista tarkkuutta ja kielen tajua. Hän mainitsi myös, että Puolan ja Suomen läheiset ja lämpimät välit ovat osittain kirjallisuuden pehmeän voiman ansiota.

Voittajan valitsi tänä vuonna kääntäjistä koostuva kansainvälinen raati, jonka jäsenet ovat Xavier Farré, Hatif Janabi, Grzegorz Jankowicz, Abel Murcia, Tomasz Pindel, Anna Wasilewska ja Aga Zano. Palkinnon arvo on 50 000 zlotya eli vajaat 12 000 euroa.

Lisäksi voittajalle myönnettiin ensi kertaa palkinnon historiassa pienoisveistos, jonka on suunnitellut kuvataitelija Justyna Żak. Soodakalkkilasista ja kristallista valmistettu kaksiosainen statyetti symboloi Żakin mukaan valtamerta – tilaa, joka kirjallisuuden lailla on ääretön, syvä ja moniulotteinen.

”Aaltoileva pinta heijastaa näkyvää: sanoja, muotoa ja rytmiä. Syvyyteen kätkeytyy kuitenkin pinnan alla kehittyviä merkityksiä, tunteita ja tarinoita. Jokainen kirjallisuuden luoja sukeltaa samaan tilaan, mutta kulkee omassa virrassaan. Jokainen veistos on siksi oma fragmenttinsa, joka paljastaa kokonaisuuden vain muiden veistosten rinnalla”, Żak kuvaa veistosta.

Tapani Kärkkäisen suomentamiin puolalaiskirjailijoihin lukeutuvat Manuela Gretkowska, Ryszard Kapuściński, Hanna Krall, Małgorzata Lebda, Andrzej Sapkowski, Bruno Schulz, Wojciech Szabłowski, Wojciech Tochman, Olga Tokarczuk ja Michał Witkowski; näytelmäkirjailijoihin muiden muassa Sławomir Mrożek, Tadeusz Słobodzianek ja Stanisław Ignacy Witkowski. Kärkkäinen on lisäksi suomentanut puolalaisia elokuvia ja dokumentteja. Hänen omat tietokirjansa, Sankarimatkailijan Varsova (Like, 2006) ja Sankarimatkailijan Krakova (Like, 2011) esittelevät suomalaisille suurkaupunkien tunnelmaa, kulttuuria ja erikoisuuksia. Eero Balkin kanssa yhteistyössä toteutettu antologia Kadonnutta kahvilaa etsimässä (Otava, 2000) sisältää kahviaiheisia suomennoskatkelmia Keski-Euroopasta. Kärkkäiselle myönnettiin Agricola-palkinto vuonna 2013 Olga Tokarczukin romaanista Vaeltajat.

Lämpimät onnittelut Transatlantyk-palkinnosta Kärkkäiselle – ja kaikille laadukkaan käännöskirjallisuuden ystäville!


Tutustu Tapani Kärkkäisen suomentamiin teoksiin Säröttären verkkokaupassa: