Idänsilkkikerttunen vai silkkikerttu – suomentajan näkökulma lajinimiin

Kaunokirjailija tai kääntäjä käsittelee sanoja eri tavoin kuin luonnontieteilijä, tutkija tai tietokirjailija. Runon kääntäjän on harkittava, onko mielekkäämpää löytää tekstissä esiintyvälle eläinlajille tai kasville täsmällinen tieteellinen termi vai valita epätarkempi ilmaisu oikeanlaisen mielikuvan välittämiseksi, kirjoittaa runoilija ja suomentaja Kai Nieminen.

Alastalon salin saksantajalle merkittävä kääntäjäpalkinto

Kirjailija ja suomalaisen kirjallisuuden saksantaja Stefan Moster (s. 1964) on saanut huomattavan saksalaisen Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis -kääntäjäpalkinnon. Takana on poikkeuksellista rohkeutta, voitontahtoa ja kääntäjäkokemusta vaatinut suururakka: palkinto myönnettiin Volter Kilven yli 1 000-sivuisen Alastalon salissa -romaanin saksannoksesta. Kieleltään erittäin rikkaan ja haastavan romaanin tarina sijoittuu 1800-luvun loppupuolelle, yhteen iltapäivään. Paikkana on kustavilainen Alastalon sali, jonne saariston isännät […]